Malam ini, saya teringin menulis tentang sifat
hampir sama antara bahasa Melayu dan bahasa saya sendiri iaitu bahasa Iban.
Profesor Emeritus Dato' Dr. Asmah Haji Omar menjelaskan, lazimnya, apabila
orang bercakap tentang keserumpunan bahasa, maksudnya terbatas kepada adanya persamaan
antara bahasa yang dapat dilihat secara lahir. Katanya, “Misalnya, ada
persamaan antara bahasa Iban rumah
dengan bahasa Melayu rumah, atau nama
bahasa Iban panjai dengan bahasa
Melayu panjang. Juga cara menghitung
orang Iban sama dengan cara menghitung orang Melayu. Jika orang Melayu
menghitung dari satu hinga kepada ribu, demikian juga halnya dengan orang
Iban.”
Persamaan
ini jauh lebih tinggi daripada bahasa Iban, lebih dekat dengan bahasa Melayu
dibandingkan dengan perkaitan antara bahasa Melayu dengan bahasa Jawa, katanya
dan menambah, perbandingan yang seperti ini boleh dilakukan ke atas mana-mana
bahasa yang berasal dari keluarga atau rumpun yang sama. “Ciri-ciri persamaan
antara bahasa merupakan petunjuk warisan bersama, yakni ada nenek moyang yang
sama. Dalam jargon linguistik bahasa-bahasa itu berasal dari bahasa purba
(proto-language) yang sama. Perbezaan pula menggambarkan perkembangan yang
berlaku pada tiap-tiap bahasa itu mereka berpisah satu sama lain dan dengan
demikian bermigrasi meninggalkan kawasan induk.
“Sebenarnya
bahasa tidak berpisah dengan sendirinya. Yang berpisah itu adalah penuturnya.
Mereka bermigrasi meninggalkan tempat asal dan mencari tempat kediaman yang
lebih selesa bagi diri dan keluarga. Mereka keluar dari tempat asal secara
berpuak-puak dan mendirikan komuniti bahasa yang baru di tempat lain. Perkaitan
antara bahasa-bahasa serumpun bermakna bahawa pada suatu masa dahulu kala,
bahasa-bahasa ini mempunyai bahasa induk yang sama,”
katanya.
Antara perkataan bahasa Iban yang mempunyai sebutan
dan maksud yang sama dengan bahasa Melayu ialah:
Makai = Makan
Jalai = Jalan
Pinggai =
Pinggan
Datai = Datang
Pulai = Pulang
Kitai = Kita
Perau = Perahu
No comments:
Post a Comment